AMADOS E AMADAS
PARA FALAR DAS COUSAS DO ALTO,
CADASTREM-SE

EZEQUIEL NEVES
ADMN

Participe do fórum, é rápido e fácil

AMADOS E AMADAS
PARA FALAR DAS COUSAS DO ALTO,
CADASTREM-SE

EZEQUIEL NEVES
ADMN
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Conversão de Saulo

3 participantes

Ir para baixo

Conversão de Saulo Empty Conversão de Saulo

Mensagem  cjbega 2008-11-04, 06:16

Irmão a Paz de Deus.

Tenho acopanhado site ha algum tempo, e estou satisfeito com a postura deste, onde me senti incentivado a postar aqui minhas duvidas quanto a algumas passagens das escrituras..

Lendo atos dos Apostolos, na conversão de Saulo encontrei o Verso onde Diz:
*E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém. (Atos 09:07)
Lendo mais a frente não entendi as referências entre o ja descrito e este:
*E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.

Peço aos irmãos que me ajudem a compreender estas passagens.

Deus vos Abençoe


Clodoaldo

cjbega

Número de Mensagens : 4
Idade : 46
Localização : São Paulo
Data de inscrição : 03/11/2008

Ir para o topo Ir para baixo

Conversão de Saulo Empty Re: Conversão de Saulo

Mensagem  Mariotti 2008-11-06, 10:47

Amém, irmão.

Realmente, se levarmos em conta somente a tradução literal, veremos contradição, ou um desvio de afirmação, provocando em nós, inclusive a dpuvida da qual é a mais correta. Mas vamos entrar no terreno na transliteração linguística, no que concerne a este caso específico, a transformação do grego para o português:

... ouviram vozes ... (At 9:7) Os homens que iam com ele pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.

... ou não ouviram? (At 22:9) Os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.


Realmente parece haver uma contradição entre os dois textos, porém, vamos encontrar a resposta no texto original grego. Vejamos os mesmos textos no grego:

( PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 9:7 "oi de andres oi sinodeúontes autu eistékeisan eneoí akoúontes men tês phones medéna de theôrountes")

( PRAXEIS TÔN APOSTÓLON 22: 9 " oi de sun emoi ontes phôs etheásanto ten de phônen ouk êkousan tou laloutós moí").

No original grego, não existe qualquer indício de contradição entre estas duas passagens. Aqui se faz necessário que o estudioso da Palavra de Deus tenha intimidade com a gramática do grego.

Neste caso cabe-nos saber que o grego faz distinção entre ouvir um som, um simples barulho (caso em que o verbo "ouvir rege o genitivo) e ouvir uma voz que transmite uma mensagem clara (nesse caso o verbo rege o acusativo).

Assim, quando analisamos os dois textos sob a ótica do grego de Koinê, descobrimos que os companheiros de Paulo ouviram a voz como a de um som. Fato semelhante ao que está registrado em João 12:28 quando a multidão que ouviu o som da voz do Pai falando ao Filho, mas pensara que fora um trovão; contudo aquelas pessoas não entenderam a mensagem, como os companheiros de Paulo tampouco entenderam.

Só o apóstolo entendeu a mensagem , ainda que tenha recebido de início como se fora um som espantoso( At 22:7 Então, caí por terra ouvindo uma voz( ekousa phones) ] que me dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues?"

Mas em nenhum relato se afirma que os companheiros do apóstolo entenderam o que a mensagem dizia [ caso acusativo] ). Sendo assim, se formos traduzir o texto de Atos 22: 9 do grego Koinê para nossa língua da forma mais literal possível teremos o seguinte texto: "E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo."

Entendeu, irmão? Se levarmos em conta o original grego, poderemos ter espaço para essa interpretação, que a meu ver é única maneira de se explicar esta aparente "contradição". Espero ter ajudado,

Deus o abençoe
Eliseu Mariotti
Mariotti
Mariotti

Número de Mensagens : 367
Idade : 59
Localização : Brasil
Emprego/lazer : Jornalista e Publicitário
Data de inscrição : 02/10/2007

Ir para o topo Ir para baixo

Conversão de Saulo Empty Re: Conversão de Saulo

Mensagem  João pepito 2008-11-12, 12:57

Uma coisa muito importante na passagem de da conversão de paulo foi a revelação para ele de que Jesus era o Deus verdadeiro, Saulo perguntou,quem és Senhor, ele respondeu,eu sou Jesus a quem tu persegues.
Ele não mais disse filhode Deus,pois ele era filho de Deus somente naquele corpo criado.
Tomé disse para Jesus quando o viu, Senhor meu e Deus meu, Há só um Deus, Jesus e foi a revelação que Saulo teve e passou a se chamar Paulo, (Saulo perseguidor e Paulo Perseguido)

João pepito

Número de Mensagens : 3
Idade : 54
Localização : Setubal
Data de inscrição : 05/11/2008

Ir para o topo Ir para baixo

Conversão de Saulo Empty Re: Conversão de Saulo

Mensagem  Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo


 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos