AMADOS E AMADAS
PARA FALAR DAS COUSAS DO ALTO,
CADASTREM-SE

EZEQUIEL NEVES
ADMN

A Biblia brasileira é uma tradução fiel do original?

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

A Biblia brasileira é uma tradução fiel do original?

Mensagem  Soldado CCB em 2008-04-17, 16:00

Sabe-se que toda tradução é naturalmente interpretativa e hermenêutica. Ou seja, está sempre submetida aos conceitos e ponto de vista do tradutor.
Os Teólogos Protestantes sustentam uma “imparcialidade” ou “neutralidade” em traduções. Porém, cientificamente, sabe-se que a “neutralidade” é um mito. O tradutor pode tender à “imparcialidade”, porém sempre há algo de sua individualidade e subjetividade que estarão presentes em sua produção textual.
Nesta mesma linha, há o mito da “tradução Fiel”, que é tratar a tradução como uma reprodução literal e precisa da fonte primária. Em outras palavras, uma tradução da Bíblia em português (ou qualquer outra língua) que se diga 100% fiel às fontes originais. O ideal de uma “tradução fiel” é uma impossibilidade técnica, não há como fazer uma tradução que reproduza fielmente, em todos os aspectos, o que o autor quis dizer. Pois é óbvio, que o sentido de um texto só pode ser entendido em todas as suas dimensões de significado, quando inserido em sua língua e contexto originais. Ao passar este significado ou sentido para uma outra língua, há perdas, limitações naturais que ocorrem pelo simples fato de ser uma tradução.

Existem subjetividades de ordem cultural que precisam ser levadas em conta. Há estruturas que são peculiares de uma língua específica. A exemplo de hebraísmos, rimas, jogos de palavras, expressões e até mesmo codificações que só fazem sentido na língua original, por isso, simplesmente é impossível reproduzir-las em sua totalidade em uma tradução.
A tradução também corre o risco de ser ideológica, ou seja, de carregar consigo a tendência ou pressupostos teológicos e filosóficos do tradutor. Por isto, é necessário a clareza – ao ler uma Bíblia traduzida- que ele lendo a Palavra de Deus, não de uma forma direta, mas transmitida por uma tradução suscetível à interferência do tradutor. A palavra de Deus, nos foi transmitida em língua oriental, no caso das Escrituras judaicas, a língua hebraica (com alguns trechos em aramaico). O leitor deve ter extremo cuidado para não cair em uma excessiva sacramentalização da tradução, ou seja, uma supervalorização, canônica da tradução, pois ela é uma “reprodução” sujeita à ruídos e interferências. Sendo assim, a Bíblia traduzida seja por quem for, sempre será uma versão vulnerável a pontos de vistas e imperfeições. Somente os originais podem ser tratados como textos realmente canônicos e realmente inspirados. Estes sim são a “Fonte Primária”
Por isto, não existem traduções perfeitas, ou uma que possa ser considerada a melhor. Existem boas traduções da Bíblia publicadas por editoras como a SBB, e judaicas (no caso por exemplo do Tanach), porém, estão todas suscetíveis à criticas e às mesmas vulnerabilidade textuais que já foram mencionadas.

Deve-se deixar claro por outro lado, que nenhuma tradução é desprezível, a maioria das produções sérias, como as versões clássicas são trabalhos de profunda importância intelectual e espiritual. As traduções introduzem as pessoas aos originais, lhes permitem ter seus primeiros contatos com as Escrituras Sagradas em vernáculo conhecido. Isto é de grande valor! As limitações de uma tradução da Bíblia, não a colocam em categoria desprezível. Toda tradução tem seu valor, o que não anula obviamente, suas limitações.
avatar
Soldado CCB

Número de Mensagens : 98
Idade : 35
Localização : Maceió
Data de inscrição : 28/02/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A Biblia brasileira é uma tradução fiel do original?

Mensagem  Sidnei em 2008-04-17, 17:49

Caro irmão "Soldado CCB".

Não há mais originais das Escrituras Sagradas. O que se tem de mais antigo e legível data do período entre os século II e III d.C. (e a maioria dos escritos mais antigos são posteriores ao século V d.C.), portanto o que se tem é cópia (da cópia) de originais. E pior, sem a certeza que erros ou adulterações acidentais ou intencionais não tenham sido introduzidos nos textos mais antigos ainda legíveis, pois não se tendo os originais - escritos pelos punhos dos autores dos livros - como saber se as cópias eram fiéis ao que eram copiados?
avatar
Sidnei

Número de Mensagens : 77
Idade : 48
Localização : Mato Grosso - Brasil
Data de inscrição : 12/03/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A Biblia brasileira é uma tradução fiel do original?

Mensagem  Ismael em 2008-04-17, 19:08

Acredito que este tópico seja derivado do debate em "Todas as Igrejas da Sola Scriptura são só uma igreja? ".

O que eu entendo por tradução fiel é aquela em que o tradutor se limita a transcrever o texto do idioma original para o idioma traduzido, fazendo ligeiras alterações de concordância, conjunções, preposições, etc, a fim de torná-lo compreensivo ao leitor do texto traduzido sem alterar o sentido do texto e o significado das palavras. Nesse sentido, entendo que a tradução Almeida é fiel.

Existem imperfeições na tradução Almeida? Com certeza, existem, mas são mínimas se comparadas com as distorções da Bíblia na Linguagem de Hoje ou da Sociedade Torre da Vigia, por exemplo. Não que o trabalho dos tradutores da BLH seja de todo desprezível, mas enquanto eu posso escolher, utilizo a Almeida.

Somente os originais são inspirados, e, portanto, canônicos? Não acredito que seja assim. A Escritura não foi ditada por Deus, letra por letra, ela foi inspirada; não é a letra que é inspirada, é a Palavra de Deus que é. Então se eu tenho a Palavra de Deus em hebraico ou grego e a torno em inglês, português ou espanhol, ela continua sendo Palavra de Deus, agora compreensível em outros idiomas que não o original e não menos inspirada por causa disso. Portanto a tradução também é a infalível Palavra de Deus, inspirada pelo Espírito Santo, e isto está explícito no nosso primeiro ponto de doutrina.

Se eu trato somente os textos no idioma original como canônicos e inspirados eu tenho um problema muito grande para resolver. Para compreender a Palavra de Deus eu precisarei entender hebraico e grego, uma impossibilidade evidente, dado que sou um simples crente e não um teólogo ou um lingüista. Assim, a Palavra de Deus não se limita ao idioma em que foi inicialmente revelada.

Pior: se eu trato somente o primeiro original como revelação direta de Deus e as suas cópias posteriores como não inspiradas eu tenho um problema ainda maior! Como garantir que temos uma Palavra de Deus escrita? Se os homens adulteraram a Palavra de Deus ao longo dos séculos, e, pior, se foram os próprios homens quem escolheram o que seria ou não inspirado, como garantir que a Palavra de Deus é a Palavra de Deus?

Acredito que os judeus conseguiram conservar cópias fiéis da Escritura em hebraico (não a Septuaginta) e que o Novo Testamento em grego chegou incorruptível até nós. Os judeus tinham especial zelo pela preservação de seus textos sagrados. Como disse em outro post, ainda não tenho (infelizmente) pormenores relativos a este assunto para apresentar aos irmãos.

Vou tentar resumir minha posição: a Bíblia contém a Palavra de Deus, que é a Escritura Sagrada, e que foi preservada ao longo dos tempos. Ela é exata, não possuindo, portanto, erros ou contradições. A tradução em português não foi adulterada, embora possa conter pequenos erros que não comprometem em nada a integridade da Palavra. A tradução não faz com que a Palavra de Deus perca o sentido, pelo contrário, permite que a Palavra de Deus chegue àqueles que não entendem o idioma em que a Palavra foi inicialmente revelada.

Estou pontuando bem claramente minha posição, amados, por vários motivos. Se eu digo que a Palavra de Deus é somente o original escrito pelo autor, não temos mais nenhum original, então não temos Palavra de Deus. Se eu admito que somente a cópia fiel do original é inspirada, ainda assim não tenho a Palavra de Deus, porque não entendo nada de grego ou de hebraico. Se eu admito que toda e qualquer tradução é a Palavra de Deus, tenho que admitir que a Septuaginta toda é inspirada (inclusive os apócrifos) e todas as traduções derivadas dela também são igualmente infalíveis.

Com a Paz de Deus.

Obs.: Este tópico ficaria melhor na “ÁREA PARA DISCUSSÃO SOBRE A IGREJA PRIMITIVA, DOS EVANGELHOS APÓCRIFOS E AS ESCRITURAS GREGAS”

Ismael

Número de Mensagens : 94
Idade : 30
Localização : Brasil
Data de inscrição : 01/02/2008

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A Biblia brasileira é uma tradução fiel do original?

Mensagem  Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum